Перекласти (Translate)

29 вересня 2018

ПРАВИЛЬНИЙ СПОСІБ ПУБЛІКУВАННЯ

ПРАВИЛЬНИЙ СПОСІБ ПУБЛІКУВАННЯ

ДІЯЛОГ ПРО ДИТЯЧІ МУЛЬТИКИ

ДІЯЛОГ ПРО ДИТЯЧІ МУЛЬТИКИ

Фейсбук, 29.09.2018:

Курст Оберст:
- Гииииии.... український і англомовний продукт це канєшно тру, але якщо замість Маши і мєдвєда дитині дають дивитись дегенеративні мульти типу Губки Боба чи Фінеса і Ферба (навіть в українській озвучці), то я навіть не знаю шо гірше.

Андрій Якименко:
- Якраз Губка Боб показує дитині доросле життя дитячими способами. Хоч одну серію погляньте, переконаєтеся.

Курт Оберст:
- Дивився.Трохи мозок собі не поламав.

Андрій Якименко:
- Ну, ви ж дорослий! А ви дитині покажіть, в українській, звісно, озвучці. І тоді дитина скаже, що "Ну, постривай!" - то така совкова примітивщина!..

Курт Оберст:
- Ну ще б пак.У нас бачте дуже стало модним ну прям з пелюшок  занурювати дитину у дорослий світ.З дорослим світом мають знайомити батьки, а не ідіотські мульти. В порівнянні з вищезгаданими мультивисєрами, радянський мулт Острів скарбів чи Жив був пес прямо шедеври мультиплікації.

Андрій Якименко:
- Так, "Острів скарбів" та "Жив-був пес" теж чудові наші мультики, з суто українським таким колоритом ("Пес"). А от "Острів", погодьтеся, вже має "закордонний " сюжет! Ну, аналогія з "Губкою Бобом", тільки менш життєво-наочним, більше пригодницьким сценарієм. Я згоден, що "Боба" непогано б замінити на щось українське. Але все одно, сюжетну канву - показати дитині доросле життя через дитячий досвід і оточення - потрібно залишити. Якось так.

29.09.2018