Перекласти (Translate)

05 травня 2017

ХТО ПРО ЩО, А ТЕЛЕПЕНЬ ПРО ЦИЦЬКИ

ХТО ПРО ЩО, А ТЕЛЕПЕНЬ ПРО ЦИЦЬКИ

Дурнішого за Січеславського міського голови я ще не знав.

Радянський анекдот.
Партійні збори. Шпетять комуніста.
- Ти коливався в політичній лінії партії?
- Скажу, як комуніст, правдиво! Так, коливався... Але разом з партією!

Оце мені нагадує Філатова, міського голову міста Січеслава, нині тимчасово - місто Дніпро. Ну, скажи, будь ласка, Філатов, до чого тут гендерне питання у комуністичному барельєфі Центрального (у народі Нового) мосту?! Це так, щоб перднути в калюжу на ввесь світ? Що "Філатов за рівність жінок, ґеїв і сирійських біженців"? Бо така нині "партійна лінія"?

І де ти, Борю наш, Стакане, бачиш "розрив жіночими цицьками ланцюгів чоловічого рабства"? На барельєфі жіночка рве ланцюги ру-ка-ми! Маєш збочення на те, чого не маєш сам, Філатов?

І що то означає "додекомунізувалися", Філатов? Чим воно відмінне від "дозаконилися"? Ти Закон про декомунізацію читав?

"Жіночка з цицьками", яка тобі припала до душі, - то совкова робітниця, що рве капіталістичні кайдани, Філатов!! Якраз тоді, ще за совка, така була ідеологія комуністична. Яку ми знищуємо законом про декомунізацію!

Хочеш бути на "партійній хвилі" нової епохи? Хочеш бачити цицьки? То дай підрядникові національну декомунізовану ідею: цицькаста українка у віночку смажить курку (герб Росії) на пательні, а під пательнею - стилізований вогонь Східного Донбасу, де нині точиться війна!

Вчу, учу тебе, Філатов, - все без толку... Звідси, як мені здається, і пішло російською про "бєстолочь" (українською - то "телепень", як одне зі значень).

04 травня 2017 року

Немає коментарів:

Дописати коментар

Прокоментувати допис: