Перекласти (Translate)

19 березня 2017

ГАЛЕТА

ГАЛЕТА

Галет не полюбляю з дитинства. Не смакують мені ці печеньки - тверді, прісні, несолодкі, несмачні.

Але у походи галети беру. Коли ще у Кримські гори ходив, ще до анексії, брав до наплічника, крім іншого похідного харчу, ще й галети. У поході галети - добра річ. Навіть, коли галета промокне від дощу, то дуже довго не розмокає, зберігає форму.

Ну, і взагалі, термін придатности галет до вживання досить таки значний - до трьох років. І це за медико-санітарними нормами. А вживати за певних умов, голод там чи інші крайнощі, я вважаю, галету можна й десятирічних термінів зберігань.

Тобто, галета для мене ще з дитинства - несмачна річ, але для крайніх станів життя досить придатна. Не для щоденного вжитку.

Отож, коли москалі Трампове висловлювання про Путіна переклали по-свойому - твердий горішок (твйордий арєшек) - я одразу згадав про тверду й несмачну галету.

Трамп, президент США, схарактеризував Путіна, президента Росії, як Тверду печенинку, а москалі за своєю вдачею переінакшувати-прикрашати, видали це як Твердий горішок, мовляв, важко такого розкусити-розлущити.

Насправді ж я би Трампове визначення переклав і витлумачив би як "галета" - тверде несмачне і несолодке печиво з прісного тіста.

Бо Путін такий і є - Окурок, Міль, ну, і Галета на додачу!

19 березня 2017 року

Немає коментарів:

Дописати коментар

Прокоментувати допис: